Lectures Étrangères

Des épisodes plus courts, centrés autour d’un livre paru récemment, pour explorer l’actualité littéraire avec les traducteurs et traductrices.

Liste des épisodes :

[LECTURES ÉTRANGÈRES] Le Collectionneur de serpents Langue à Langue

Zoom sur Le Collectionneur de serpents de Jurica Pavičić (Agullo, 2023) avec son traducteur, Olivier Lannuzel. Ce recueil est lauréat du premier prix NET (Nouvelles Étrangères Traduites), créé par le collectif Tout Court.

À travers cinq nouvelles situées dans la Croatie de l’après-Yougoslavie, Jurica Pavičić raconte les blessures intimes et la violence qui déchirent les familles, dans une société marquée par la guerre, la chute du communisme et la transition brutale vers le capitalisme. Venu du cinéma, il adopte une langue volontairement dépouillée pour donner à voir des destins ordinaires, à hauteur d’homme et de femme.

Olivier Lannuzel revient sur sa rencontre décisive avec l’œuvre de Pavičić et sur les défis de traduction posés par ce recueil : comment restituer une écriture sans effets de style et faire entendre en français les sonorités méditerranéennes du parler dalmate ? Et comme toujours dans Langue à Langue, l’épisode est ponctué par la lecture d’un extrait en VO et en VF.

Un bel hommage au genre de la nouvelle, qui peine à se faire une place dans le paysage éditorial français.

[LECTURES ÉTRANGÈRES] Vorace Langue à Langue

Zoom sur Vorace, de Małgorzata Lebda (Noir sur Blanc, 2026) avec sa traductrice, Lydia Waleryszak.

Prix Empik 2023 de la découverte littéraire et finaliste du prix Niké 2024 en Pologne, ce premier roman nous emmène dans un village des Beskides, où une jeune femme revient veiller sa grand-mère mourante. Tout en délicatesse, Vorace explore les saisons changeantes, la lumière, les corps, la transmission de femme à femme, l’amour et la beauté fragile de l’existence.

Dans cet épisode, Lydia Waleryszak évoque, entre autres, l’écriture musicale et poétique de Małgorzata Lebda, la vigilance aux mots que demande toute traduction et les échos intimes de la littérature. L’épisode est bien sûr ponctué par l’incontournable lecture d’un extrait en VO et en VF, signature des épisodes de Langue à Langue.