Pour aller + loin

Des livres, des films, des événements (et bien plus encore) recommandés par Margot Grellier et ses invités, pour approfondir les sujets abordés dans le podcast.

Traduire – Un film de Nurith Aviv (2011)

Un film-Babel où des traducteurs de différents pays témoignent, chacun dans sa propre langue (français, espagnol, yiddish, italien, russe, catalan, anglais, allemand, arabe), de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Passionnant !

Jhumpa LAHIRI, Translating myself and others, Princeton University Press (2022)

A collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages.

Polina PANASSENKO, Tenir sa langue, Éditions de l’Olivier (2022)

Elle est née Polina, en France elle devient Pauline. Polina en URSS, Pauline à Saint-Étienne. Elle se dédouble. D’un côté, la Russie de l’enfance, celle de la datcha, de l’appartement communautaire où les générations se mélangent, celle des grands-parents inoubliables et de Tiotia Nina. De l’autre, la France, celle de la materneltchik, des mots qu’il faut conquérir et des Minikeums. Il lui faudra tenir sa langue sans trahir ni oublier.

Trois podcasts pour les amoureux des mots
Trois livres traduits du portugais par Mathieu Dosse
Le voyage de Bekim Sejranović, filmé par Moku Teraoka

Dans Ton fils Huckleberry Finn, l’auteur bosnien Bekim Sejranović raconte le voyage qu’il a entrepris avec deux amis – un musicien norvégien nommé Petter et un réalisateur japonais nommé Moku – pour rejoindre la Mer Noire en bateau. Moku a aussi fait un film de ce voyage, accessible en intégralité sur YouTube. Une belle manière de retrouver les personnages du roman et de retraverser avec eux, sous un autre angle, leur folle épopée.

Festival Lettres du Monde, 21e édition 13-26 novembre 2024

Le festival itinérant Lettres du monde est né de l’envie de promouvoir et de diffuser les littératures étrangères en Nouvelle-Aquitaine. Chaque année, mi-novembre, le festival réunit une vingtaine d’écrivains étrangers et français, traducteurs et éditeurs, pour un programme de rencontres littéraires avec le public.

Des voix dans le chœur, éloge de la traduction – Un film d’Henry Colomer (2019)

Trois traducteurs, Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch, ouvrent la porte de leur atelier. Au centre du film, la dimension orale, la musique des mots, la restitution des rythmes, des sonorités, des silences : une quête de la justesse, de la nuance, de la forme qui engage le sens.

Les carnets de traduction de Michel Volkovitch

« Vingt-cinq ans de traduction du grec, romans, nouvelles, récits, poésie, théâtre. Tout au long de ce parcours, à côté de moi puis dans l’ordinateur, un carnet où je prends des notes. Besoin de ces écritures pour réfléchir sur mon travail et progresser, mais aussi faire progresser les apprentis traducteurs dont j’ai la charge — puisque la traduction, on commence à le savoir, peut et doit s’enseigner.

Analyses, comparaisons, portraits, choses vues, lues, entendues, moments ordinaires ou extraordinaires, douleurs et bonheurs, ceci est une espèce de journal de bord s’adressant non seulement aux traducteurs eux-mêmes, mais à tous ceux qui écrivent ou qui lisent : lire, écrire, traduire, trois apprentissages qui n’en font qu’un. Le blabla théorique est ici réduit au minimum. Pas de traductologie, mais une approche par les sens, l’oreille, le toucher. De la musique avant toute chose… »

Une version chantée de « La Cycliste », d’Odyssèas Elytis

Interprétation de Mélina Aslanidou, accompagnée par l’orchestre de (Néo-) Dion dirigé par Nikos Patris, le 16 juillet 2011.

LEC Festival Cognac – 12-17 novembre 2024

En 2024, pour sa 37e édition, le festival des Littératures Européennes Cognac fait escale en Irlande !

Au programme : tables rondes, projections, ateliers, apéros, lectures… à partir de 4 ans, sur plus de 7 sites dans la ville.

Un festival pour lever le voile sur la littérature, la musique et la gastronomie de l’Irlande d’aujourd’hui.

Trois romans traduits du bulgare par Marie Vrinat-Nikolov
D’après Physique de la mélancolie, de Guéorgui Gospodinov

Physique de la tristesse est un court-métrage d’animation réalisé en 2019 par Theodore Ushev, cinéaste québécois d’origine bulgare, en co-écriture avec le romancier bulgare Guéorgui Gospodinov. Adapté du roman de ce dernier, Physique de la mélancolie, le film retrace la vie d’un inconnu naviguant à travers ses souvenirs de jeunesse en Bulgarie, lesquels le ramènent à la mélancolie et au déracinement croissants qui plombent son existence d’adulte au Canada.

Trois ouvrages théoriques de référence sur la traduction
Festival Vo-Vf, traduire le monde

Depuis 2013, le festival Vo-Vf, traduire le monde se tient le premier week-end d’octobre. Unique en son genre, cette manifestation grand public invite à découvrir la littérature mondiale à travers la voix des traducteurs et multiplie les ouvertures sur les cultures et langues d’expression française et étrangères. Depuis 2022, le festival diversifie ses activités et propose des événements dès le mois de janvier.

Continuité de revenus des artistes-auteur·ices en France

©SNAPcgt

Contrairement à l’ensemble des salariées, les artistes-auteur·ices ne bénéficient pas du droit à un revenu de remplacement en cas de perte de ressources. L’instauration d’une continuité de revenu serait l’un des éléments permettant la reconnaissance du travail artistique comme une activité socialement nécessaire. Elle serait un premier moyen pour parvenir à créer un climat de sérénité et de liberté dont les créateur·ices ont besoin pour accomplir leur travail.

Pour en savoir plus

41e Assises de la traduction littéraire : « Dialogues » – 1/2/3 novembre 2024

Depuis quarante ans, ATLAS organise à Arles les Assises de la traduction littéraire, qui réunissent des passionnés de littératures étrangères – traducteurs, auteurs et lecteurs – pour trois jours de festivités et de débats autour d’un thème.

Trois romans traduits de l’espagnol par Margot Nguyen Béraud en 2024