Hors-série
Interviews, tables rondes, ateliers créatifs… Des épisodes enregistrés en public, pour prolonger le voyage en traduction !
Liste des épisodes :
- Quête d’identité, pleine lune et haïku japonais – Corinne Atlan @ Festival VO-VF
[HORS-SÉRIE] Quête d'identité, pleine lune et haïku japonais – Langue à Langue

Direction Gif-sur-Yvette pour le tout premier enregistrement public du podcast !
Corinne Atlan est traductrice du japonais depuis plus de 30 ans. Elle a traduit à ce jour une soixantaine d’ouvrages, principalement des romans d’auteurs très reconnus comme Haruki Murakami ou Yasushi Inoue, mais aussi de la poésie et du théâtre. Également écrivaine, elle a publié une dizaine d’ouvrages personnels, à mi-chemin entre l’essai, la poésie et le récit.
Dans cet épisode, elle revient sur son rapport aux langues et son choix d’apprendre le japonais – cette langue sensorielle « à rebours de la nôtre » – à l’âge de 18 ans, presque sur un coup de tête. Une étrange intuition qui révèle une histoire intime, marquée par le silence sur ses origines familiales.
Grande amoureuse de la poésie japonaise, Corinne Atlan nous plonge dans l’univers du haïku et se prête à l’exercice emblématique du podcast avec deux haïkus classiques, de Natsume Sōseki et Masaoka Shiki, extraits de son recueil Haïkus de Kyoto (Arléa, 2025). Après lecture en VO et VF, elle commente sa traduction avec une précision digne d’un véritable atelier de traduction.
Un épisode à la fois intime et érudit, sur la langue et la littérature japonaise.
